Roberto Goyeneche is not everyone’s cup of tea as a singer of tango. Although to this day one of the most famous singers of the genre, his arrangements and delivery are sometimes thought to be so unusual and innovative that the general public, especially the dancing public, doesn’t pay the kind of attention to him that I believe he deserves.
Born into a working-class family in the Saavedra neighborhood of Buenos Aires in 1926, Goyeneche’s voice was discovered through one of those chance occurrences that sometimes take place, which usher the newcomer into immediate stardom. As a young performer, Goyeneche had to work as a colectivero, a municipal bus driver, in Buenos Aires, to support himself while trying to make a name in show business. He had gigs. He was singing for a band here and there. But he wasn’t making a living wage as a cantor. He was definitely an oddity as bus drivers go, though, because of his constant singing of tangos, solo, while driving.
One day, a man named José Otero was riding on Goyeneche’s bus and heard the voice coming from the man at the wheel. Otero was the manager of Horacio Salgán’s orchestra. Salgán, an accomplished pianist whose star had been rising during the 1940s, had already attained a certain fame in the music and recording industries. Otero offered to introduce Goyeneche to Salgán, and suggested that the young man sing a couple tangos for him.
The audition was a great success. No one had heard a voice like this, especially with the unusual manner in which Goyeneche essayed quite well-known tangos. There was a kind of lackadaisical-seeming precision in his delivery. He would start slightly behind the beat or before it, speed up, slow down, arrive at the end with the orchestra, right on time…or maybe not. His diction was utterly unusual while always in thrall to the emotion in the lyrics. Himself an adventurer musically, Salgán valued what Goyeneche could do. This was a style of singing that I believe was influenced somehow by the jazz idiom and its embrace of improvisation…as was Salgán’s music itself.
So, in 1952, Horacio Salgán hired Roberto Goyeneche. Success was immediate, and, despite his Basque background, Goyeneche was quickly nicknamed “El Polaco” because of his skinniness and his light-colored hair. Eventually he won the attention of the very famous Aníbal Troilo, who hired him in 1956. (Troilo himself had considerable daring as a musician. A legendary bandoneonista, he had hired a young musician named Astor Piazzolla in 1944, whose career as a performer and composer later sky-rocketed to the world stage.)
Goyeneche’s career lasted almost to his dying day, in 1994. His last recordings reveal a singing voice close to destroyed, gargly, off-tune, way rough. But for me, that Goyeneche voice is simply the last iteration of a great talent that went through many innovative changes throughout his career. The recordings made by Goyeneche as an old man are some of my favorites.
For an example, listen to his rendition, with Piazzolla before a live audience, of Astor’s famous Balada para un loco. The piece is made up of the poetic ravings of a man lost in madness. (The lyrics are from Uruguayan poet and writer Horacio Ferrer, and there are many. For a translation to English, click here.) Goyeneche’s evocation of craziness is utterly unique and truthful. He says “Ya sé que estoy pianta’o. (“I know I’m nuts!”) and repeats the word “pianta’o” many times, even shouting it out. (“Pianta’o” is the Buenos Aires porteño pronunciation of the Spanish word “piantado.”) Goyeneche’s voice is almost gone, but nonetheless his version of this piece is so truthful that you believe every word of the characters’s loony suffering.
Imagine yourself getting the kind of applause that Goyeneche gets with his performance.
The Argentine journalist Ricardo García Blaya wrote “El Polaco Goyeneche appropriated to himself many of the classic tangos. He re-created innumerable tangos the versions of which had already made their own name…identified with other singers. But with Goyeneche’s interpretation, those tangos became emblematic of his own particular genius.”
© 2024 Terence Clarke. All rights reserved.
(Terence Clarke’s novel, The Splendid City, with the great Chilean poet Pablo Neruda as its central character, is available on order everywhere, in the original English and the translated Spanish versions (i.e. La espléndida ciudad.)
—
“Terence Clarke: Recovering The Arts” columns are free of charge. You can subscribe to them here, or if you would like to help the effort financially, you can also do it here. It’s your call.
We will not share information about your subscription with anyone.